Traduzioni di Denis Gila e Giuseppe (Zef) Schiro Di Maggio

LA MUSA ERMETICA

Una volta scrivevo, per esempio: lo zar inverno
con lo scettro spartisce la cavalleria dei venti,
ma la primavera del canto mi riporterà sulla terra:
sono albero scandaloso delle tragedie –
e mi volgeva la testa verso il cielo
una mano dove avrei voluto dormire per sempre:
la mia musa che, a vederla, camminava altezzosa.
Ora che ogni notte getto una marea di sogni
dal carro delle stagioni, come albero annoso stringo
l’ultima foglia, perché il cuore dell’inverno
non si risenta della sua danza –
e mi rivolge la testa verso la terra
una mano dove voglio stordirmi per sempre:
la mia musa che, se la chiami, forse appare ancora.

MUZA HERMETIKE

Dikur shkruaja, bie fjala: cari dimër
me skeptër shpërndan kavalerinë e erërave,
po pranvera e këngës do m’rinxjerrë mbi dhera:
jam dru skandaloz i tragjedive –
dhe ma mbante kokën nga qielli
një dorë ku doja të flija përgjithmonë:
muza ime që, po ta shihje, ecte hundëpërpjetë.

Tashti që hedh përnatë dengje ëndrrash
nga qerrja e stinëve, si dru plak shtrëngoj
gjethen e fundit, se mos zemra e dimrit
mund të prekej nga vallja e saj –
dhe ma mban kokën nga toka
një dorë ku dua të trullosem përgjithmonë:
muza ime që, po e thirre, mbase prapë shihet.

*

ORA ESTETICA

Se la casa di sole e pioggia
si eleva, come faceva un tempo Cezanne
con cono, cilindro e sfera,
non va il Reale in crisi;
viene a bere l’Arcobaleno della Bellezza,
a scavare in chiuse mani amiche
l’Eterno e il Non-Essere;
farti tu Reale – forma
quasi solare, fior di mimosa, osservata
dal balcone di un giorno piovoso;
non procediamo, non parliamo: il tempo
tra due fragili stazioni cosmiche
lo riempia quest’ora estetica.

ORË ESTETIKE

Nëse shtëpia prej dielli e shiu
ngrihet, siç bënte dikur Sezani,
me kon, cilindër e sferë,
nuk shkon Realja në krizë;
vjen të pijë Ylberi i Bukurisë,
të rrëmojë në grushtet miqësore
Amshimin dhe Mosqenien;
të bëhesh ti Realja – trajtë
gati e dielltë, lulemimozë, e parë
nga ballkoni i ditës me shi;
të mos ecim, të mos flasim: kohën
mes dy stacionesh të brishta kozmike
ta mbushë kjo orë estetike.

*

LA SENSAZIONE

La sensazione sospesa nell’aria
La trova ancora l’uomo che l’ebbe prima di me?
Ci separa la furia del tempo
O l’umore del fanciullo che esce dal cinema?
Sta venendo verso di me? Sto andando verso di lui?
Chi è colui verso il quale andiamo tutti e due?
Possiamo avere la stessa congerie di pensieri in tre?
A ciascuno basta la propria afflizione,
Ma la poesia esige di domandarci l’un-l’altro:
Vale la pena piangere su quell’orba sensazione?

NDIJIMI

Ndijimin e nderë në qiell
E gjen më njeriu q’e kishte para meje?
Na ndan tërbimi i motit
A humori i fëmijës që del nga kinemaja?
Po vjen drejt meje? Po shkoj drejt tij?
Kush është ai drejt të cilit po shkojmë të dy?
A mund të kemi të njëjtën kapicë mendimesh të tre?
Secilit i mjafton pikëllimi i vet,
Po poezia e do që ta pyesim njëri-tjetrin:
A vlen ta qash atë ndijim jetim?

 

Gazmend Krasniqi è nato a Scutari e vive a Tirana (Albania). È poeta, romanziere, drammaturgo, saggista, storico della letteratura.
Parte della sua opera è inclusa in diversi portali e riviste contemporanee di poesia in tutto il mondo.
Dottore in scienze filologiche, come poeta, si afferma nella scena albanese negli ultimi due decenni.
I testi presentati da Poesia del nostro tempo sono stati tradotti da Denis Gila e Giuseppe (Zef) Schiro Di Maggio e sono tratti dalla sua ultima opera Antipoezi (in trad. Antipoesie; Botimet Barleti, Tirana 2018).

(Visited 635 times, 1 visits today)